2025-12-20 (last edited 2025-12-21)
Dumai is a song by Daniel Kahn. It takes the melody of an old Satmar folk song with refrain “dunai” which is about devotion. If my memory serves correctly, the refrain is derived from the river Danube. In Kahn’s version, the refrain is “dumai,” a Russian word meaning think. Sometimes it is written “dumay.” The song is about Zionism and Israel and Palestine. You can listen to Kahn introducing the song here (YouTube), or to Korolenko and Kahn introducing it here (YouTube). Kahn wrote the verse in Yiddish and translated it into English. Psoy Korolenko wrote a Russian translation.
There are a few versions of the song floating around: the one Kahn & Korolenko recorded as The Unternationale with Oy Division (Bandcamp) and the one Kahn recorded with his band the Painted Bird (YouTube, Oriente Music) are the two studio versions. Both of these have the verses in only Yiddish and English. The Unternationale studio version has a prelude with another short verse I can’t quite identify sung by an Oy Division guy, though I think it’s in Hebrew, and then another in Russian sung by Psoy.
My favourite version, however, is a live version performed by the Unternationale at the Levontin 7 club in Tel Aviv on 2008-11-05, according to a Youtube bootleg that has since went down. A video of the performance of Dumai alone is here on YouTube and backed up on this site here. This version also adds the main verse in Russian performed by Korolenko. There are some minor differences in wording and ordering between this version and each of the two studio recordings.
Here is my best shot at a transcription. I don’t know the first intro verse, nor Hebrew, so I’ve taken that transcription from the description of the YouTube video. A clearer singing of the Hebrew can be found in this recording (YouTube). The Yiddish and Hebrew are both romanized, since I don’t know the Hebrew alphabet. I also don’t know Yiddish, but I cross-referenced the video description with other lyrics on the internet for the main verse. The booklet (Painted Bird website) for the Painted Bird version was particularly helpful. The lyrics to Dumai are on page 16. I transcribed the Russian myself, since there are errors in the video description’s transcription. If anyone has corrections, or information about the Hebrew verse, please message me!
A more compact form of the transcription with the verses separated by language is here.
- veyomus ki yekhye
- dunay dunay dunay
- vaysaper maysey ko
- dunay dunay dunay
- не хочу умирать, хочу я жить
- думай думай думай
- искать и бороться, творить и любить
- думай думай думай
- hob ikh mir in harts a kholem
- dumai dumai dumai
- heyb ikh oyf a fon fun sholem
- dumai dumai dumai
- ober in mayn kholem shteyt a moyer
- dumai dumai dumai
- ful mit payn un ful mit troyer
- dumai dumai dumai
- af der moyer shteyt a zelner
- dumai dumai dumai
- hinter im di grine felder
- dumai dumai dumai
- me’ hot geboyt tsufile grenetsn
- dumai dumai dumai
- afn land un in di mentshn
- dumai dumai dumai
- mir veln di grenetsn iberkumen
- dumai dumai dumai
- nor ven sine iz avekgenumen
- dumai dumai dumai
- keyner vet undz frayhayt gebn
- dumai dumai dumai
- me’ darf nokh zi aleyn zikh shtrebn
- dumai dumai dumai
- vemen zol dos land gehern?
- dumai dumai dumai
- tsi folk fun levone tsi folk fun shtern?
- dumai dumai dumai
- zayn a fremder iz mayn shtand
- dumai dumai dumai
- s’iz gules do in undzer land
- dumai dumai dumai
- i carry in my heart a dream
- a flag of peace and a land redeemed
- but in my dream is a wall of wire
- stone and iron forged in fire
- on the wall a soldier stands
- keeps the people from their land
- borders tear us all apart
- on the ground and in the heart
- and while we all must learn to conquer hate
- what’s a nation without a state?
- the land is holy, but for whom?
- the god of the star and the crescent moon?
(transcriber’s note: the and in the line above should be an or, Kahn makes a mistake)
- well no one freely gives up power
- the people alone they say we can take what’s ours
- they say without freedom, without land
- here in exile we do stand
- глубоко в сердце моём томленье
- мечта о мире и избавленье
- но вот передо мной стоит стена
- огнём и мечом она клеймена
- там человек стоит с ружьём
- нас не пускает в собственный дом
- мы много границ вокруг начертили
- и вдруг ощутили сердце своё
- святая земля, тебе или мне?
- народу звезде иль народу луне?
- но нет мне земли, и нет мне свободы
- скитаюсь один, навстречу народы
- если не мы, то кто же тогда?
- не здесь и сейчас, то где и когда?
- мы сможем границу с тобой перейти
- но нам нужно мир в своём сердце найти
- нет справедливости, мир болен.
- из нашей мечты был создан голем.
- где же ты, родина? где чужбина?
- где ты израиль? где палестина?
- without justice, without peace
- dumai dumai dumai
- just a dream become a beast
- dumai dumai dumai
- nisht keyn tsedek, nisht keyn sholem
- dumai dumai dumai
- nor a kholem gevorn a golem
- dumai dumai dumai
- well without justice, without peace
- dumai dumai dumai
- just a dream become a beast
- dumai dumai dumai
- where will exile draw the line?
- dumai dumai dumai
- in israel or palestine?
- dumai dumai dumai
- voser folk on a medina?
- dumai dumai dumai
- say yisroel say palestina
- dumai dumai dumai
There are a few interesting lyrical differences with the later Painted Bird version:
There is another version of the initial Russian verse which appears in this recording (YouTube):
- хочу я бога похвалить
- дунай дунай дунай
- убивай меня бог чем убиваеш
- дунай дунай дунай
- а только смерти не давай
- дунай дунай дунай
I started writing this post on May 1st, when I was singing this song and wanted a transcription of the Russian. In doing do, I realized that my previous post was subconsciously inspired by Dumai. Its title “If not us, then who?” is essentially “Если не мы, то кто же тогда?” in English. I didn’t finish this post until now, but here it is, and here’s to posting more.